grigoriy писал(а):Source of the post История эта не является невероятной, скорее забавная.
Как-то тестировал программы-переводчики
"Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их c русского на
английский, затем c английского на русский" - такое задание
было выдано переводчикам.
Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчика
Сократ Персональный 4.0 (взята c CHIP-CD 9/2001).
Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):
Снова птицы в стаи собираются,
Ждет их за моря дорога дальняя.
Русско-англо-русский перевод:
Снова птицы в становиться собираться на,
Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.
Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходит
слово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?
Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень
(на то он и Сократ). He вдаваясь в несущественные грамматические
тонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во все
времена таила в себе многочисленные опасности, среди которых
"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.