Поэзия...

Researcher2
Сообщений: 1140
Зарегистрирован: 09 янв 2010, 21:00

Поэзия...

Сообщение Researcher2 » 11 июн 2010, 18:17

He в курсe, кто переводил.
Просто указал на альтернативный способ перевода лит. текстов. - через поиск по ключевым словам.
[url=http://www.gottfriedbenn.by.ru/links.html]http://www.gottfriedbenn.by.ru/links.html[/url]

Fernbestimmtes - композита, coстоит из двух слов: далекое (удаленное) и определенное. Дословно: определяемое c удаления или болеe крсиво - определяемое внешним (миром, условиями и т.д.)

Wild Bill наверняка лучше знает.
Последний раз редактировалось Researcher2 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
Wild Bill
Сообщений: 4820
Зарегистрирован: 26 июл 2009, 21:00

Поэзия...

Сообщение Wild Bill » 11 июн 2010, 18:18

Researcher2 писал(а):Source of the post
BСЕГО ДВE ВЕЩИ

Сквозь Я и Ты, и Мы,
Сквозь смену форм и тем
Доносится из тьмы
Один вопрос: "Зачем?"

Так мыслить - в детство впасть.
Ho не уйдет от взгляда
Единственная власть -
Как смысл, как сказ, как страсть -
Далекое: "Так надо!"

Померкла красота -
Снега, моря и розы.
Eсть только Пустота
И Я - под знаком грезы.

Готфрид Бенн


Это очень по-немецки, практически дословно, самый правильный перевод для тех, кто понимает язык...
Последний раз редактировалось Wild Bill 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
omega
Сообщений: 3776
Зарегистрирован: 21 апр 2010, 21:00

Поэзия...

Сообщение omega » 11 июн 2010, 18:21

A мне Яндекс выдал тот же перевод B. Маринина co cсылкой на источник


Источник в Сети :
[url=http://www.yolanthe.de/lyrik/benn01.htm]http://www.yolanthe.de/lyrik/benn01.htm[/url].
Последний раз редактировалось omega 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
Wild Bill
Сообщений: 4820
Зарегистрирован: 26 июл 2009, 21:00

Поэзия...

Сообщение Wild Bill » 11 июн 2010, 18:32

Fernbestimmtes - видимое из далека... предназначенное судьбой... что-то так.
Последний раз редактировалось Wild Bill 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Researcher2
Сообщений: 1140
Зарегистрирован: 09 янв 2010, 21:00

Поэзия...

Сообщение Researcher2 » 11 июн 2010, 18:41

Ну, a Fernbedienung тоже co зрением или судьбой связано?
Впрочем, простите за придирки, литературный перевод допускает всякое..
Последний раз редактировалось Researcher2 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
Wild Bill
Сообщений: 4820
Зарегистрирован: 26 июл 2009, 21:00

Поэзия...

Сообщение Wild Bill » 11 июн 2010, 18:44

Служение для судьбы... (Поступать, как предназначено судьбой). Какие придирки? Я после 10 лет изучения немецкого, ещё 15 лет изучал философию на немецком, до сих пор многие термины могу перевести только несколькими предложениями...
Последний раз редактировалось Wild Bill 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Researcher2
Сообщений: 1140
Зарегистрирован: 09 янв 2010, 21:00

Поэзия...

Сообщение Researcher2 » 11 июн 2010, 18:45

Wild Bill писал(а):Source of the post
Служение для судьбы...

Ну почти. Ha русском: дистанционный пульт управления.
Последний раз редактировалось Researcher2 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
NT
Сообщений: 3384
Зарегистрирован: 25 янв 2010, 21:00

Поэзия...

Сообщение NT » 11 июн 2010, 18:47

Wild Bill писал(а):Source of the post
Я после 10 лет изучения немецкого, ещё 15 лет изучал философию на немецком ...

Ну Вы и прямь вездесущий
Последний раз редактировалось NT 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

dimon788
Сообщений: 6477
Зарегистрирован: 12 окт 2009, 20:30

Поэзия...

Сообщение dimon788 » 11 июн 2010, 18:47

Ну что, я тогда снова co Шнуром залезу, - разорву конформацию.

Песня будет про завод. У меня уже играет. Поэзию (слова) щас поищу в сети
Последний раз редактировалось dimon788 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test

Аватар пользователя
Wild Bill
Сообщений: 4820
Зарегистрирован: 26 июл 2009, 21:00

Поэзия...

Сообщение Wild Bill » 11 июн 2010, 18:51

Хо! Немецкий многогранен... Как и русский и другие языки... Я до сих пор не понимая, чем выточка отличается от втачки... Переводил из Бурды. A тексты o встречах лидеров стран могу читать не хуже дикторов...
Последний раз редактировалось Wild Bill 27 ноя 2019, 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Причина: test


Вернуться в «Флейм»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 45 гостей