Трудности перевода...
Добавлено: 10 мар 2010, 22:44
- функция плотности вероятности
Как лучше перевести c английского название функции:
- a measure of the roughness
нашла только типа шероховатость поверхности.. a здесь как это лучше обозвать??
robust - робастный, по-русски лучше устойчивый, да?
штрих- это первая производная.. что-то я видать, не то выбрала.. как-то не так выглядит обозначение...
и вот ещё:
support of function - мат. опора функции (перевод в инете).
что за опора? это o чем?
в контексте:
if the support of the unknown density is known to be (0, 1)
т.e. имеется в виду, что область возможных значений случайной величины ограничена на интервале (0;1)? (по oси х?) или я ошибаюсь? :huh:
Как лучше перевести c английского название функции:
- a measure of the roughness
нашла только типа шероховатость поверхности.. a здесь как это лучше обозвать??
robust - робастный, по-русски лучше устойчивый, да?
штрих- это первая производная.. что-то я видать, не то выбрала.. как-то не так выглядит обозначение...
и вот ещё:
support of function - мат. опора функции (перевод в инете).
что за опора? это o чем?
в контексте:
if the support of the unknown density is known to be (0, 1)
т.e. имеется в виду, что область возможных значений случайной величины ограничена на интервале (0;1)? (по oси х?) или я ошибаюсь? :huh: